Derechos lingüísticos, política idiomática y planificación lingüístico-educativa en el Perú


Un artículo muy interesante a conocer es el de “Derechos lingüísticos, política idiomática y planificación lingüístico-educativa en el Perú” de la Dra. Miryan Yataco, sociolingüísta Peruana. En este escrito se tocan aspectos fundamentales para repensar nuestra labor con las lenguas indígenas en la educación. Destaco la idea de que para la revitalización, pervivencia y continuidad intergeneracional de nuestras lenguas, debemos fortalecer el espacio de la familia-hogar porque es ahí donde se recrean nuestras lenguas. Por tanto no debemos de confiar mucho en instituciones y políticas externas para que nuestras lenguas sigan vivas, sino que más bien debemos optar por un enfoque autosostenible. Diría un enfoque comunitario y comunal.

Ante esto, como maestros indígenas, como ciudadanos que hablamos una lengua indígena y pertenecemos a un pueblo. Creo que debemos de ir consolidando poco a poco propuestas y prácticas de planificación lingüística con enfoque comunitario y comunal. Porque nuestras lenguas viven de sus hablantes y no tanto de las instituciones.

En otro momento presentaremos una propuesta más elaborada sobre el enfoque comunitario y comunal. Mientras, la invitación esta abierta para conocer más de cerca el escrito de Miryan Yataco, que si bien trata de sobre la situación sociolingüística de un país diferente al nuestro, las similitudes son bastantes porque en la mayoría de los países latinoamericanos son las mismas políticas.  Hacer Clic Aquí!!! Derechos lingüísticos, política idiomática y planificación lingüístico-educativa en el Perú

Interculturalidad y vida cotidiana


“El interés por la interculturalidad como perspectiva de análisis y tema de discusión se ha ampliado en los últimos tiempos y está cada vez más presente en espacios de discusión, preocupaciones académicas y documentos de formulación de políticas públicas. Sin embargo, lo que percibimos es que muchas veces la apuesta por el diálogo crítico y horizontal, elemento constitutivo de la interculturalidad, se queda solo en el plano del discurso y el deber ser. Que la interculturalidad sea reconocida como deseable y parte de los enfoques de las políticas sociales nos parece muy importante, pero es insuficiente. Como ya hemos dicho en otras ocasiones, la interculturalidad como perspectiva involucra no solo la discusión teórica, ni solo la pretensión del diálogo, sino también, discusiones y transformaciones de fondo, que incluyen cambios en nuestras relaciones sociales cotidianas, la búsqueda de la equidad social y la democracia. Es decir, la interculturalidad implica varios planos de análisis y acción.

A nivel macro, la interculturalidad involucra abordar, por ejemplo, cómo las relaciones entre las culturas se vinculan de modo complejo, pero estrecho, con las relaciones de poder sociales y económicas, y las formas de hacer política. Queremos en estas líneas, hacer una reflexión especial sobre el nivel micro, el nivel de lo cotidiano de nuestras vidas. Aquí, la perspectiva intercultural, como la de género, nos interpela y nos confronta con nosotros mismos, con la forma en que nos auto-percibimos, con la manera que nos vemos y relacionamos con los otros y otras, y establecemos jerarquías sociales y culturales. Ese es el reto de mayor complejidad que enfrentamos los que asumimos dichas perspectivas. Eso no es fácil. Eso supone ser consciente no solo de lo que postulamos y deseamos, sino y sobre todo, de lo que hacemos. Supone coherencia entre nuestras propuestas y acciones. A algunos les resulta difícil ser coherentes intelectualmente, como lo dice Guillermo Rochabrún (ver entrevista que le hacemos en este número). En otros casos, las promesas, postulados y propuestas están resentidas con sus acciones. Es en este terreno en el que también debemos de focalizar, porque queriéndolo o no, vivimos en un contexto donde las más de las veces se estereotipa y discrimina a las personas. Quizá hemos formado parte de una familia, barrio u otro entorno social donde hemos escuchado desde niños decir, como en la canción de Rubén Blades, “no juegues con niños de color extraño”, a lo que yo agregaría, de cultura extraña, de barrio o grupo social distinto. Cuántas veces repetimos, o nos reímos con las mismas bromas que escuchamos en estos entornos, chistes racistas, sexistas, machistas u homofóbicas. La interculturalidad tiene que ver con todo eso. Nos interpela y nos confronta con todo ese bagaje aprehendido e internalizado por años; ideas y mensajes que no nos acercan, integran, más bien excluyen o discriminan. La apuesta por la interculturalidad nos debe de permitir develar y transformar esas formas excluyentes y jerárquicas de relacionarnos que se re-producen en el ámbito cotidiano.”

Arturo Quispe, en Revista “Construyendo nuestra interculturalidad”. Noviembre 2009, No. 5. Versión electrónica. www.interculturalidad.org

Enlace directo: http://interculturalidad.org/numero05/presentacion.htm

Maestro cariñoso


La Educación de los niños y las niñas indígenas requiere de un gran cambio en la forma de cómo abordamos esta educación. No sólo se trata de incorporar elementos culturales o lingüísticos en los contenidos curriculares para con eso creer que fortalecemos, rescatamos y preservamos la cultura y la lengua de nuestros pueblos. Es necesario todo un cambio social y no sólo aúlico o escolar. Como maestros indígenas debemos partir de una reflexión profunda sobre nuestra práctica y sus efectos en la educación y en la sociedad en que nos desenvolvemos. Finalmente, hay que tomar en cuenta que nuestra lengua, que nuestra cultura es práctica, es vida diaria, en donde participan factores económicos, políticos y globales, en donde la educación es una parte de esta práctica y de este vivir diario.

A modo de reflexión, dejo el siguiente video para un análisis y una propuesta de Educación Intercultural Bilingüe.  El video es parte de las expriencias de EIB en Perú, esta en tres partes.

Lo que hacemos con nuestras lenguas


Los maestros que estamos en la Red EIBI, participamos en el taller de producción de materiales bajo la propuesta denominada “comunidades Invisibles” durante los días 15, 16 y 17 de julio de este año en la ciudad de Oaxaca. Para este taller tuvimos la grata oportunidad de que  lo impartiera Jean Leo, lingüista Francés con amplio conocimiento del tema.

Con este taller, los maestros y las maestras que participamos, nos descubrimos como escritores capaces de producir material educativo en nuestras propias lenguas, pero sobre todo, nos permitió encontrar formas creativas de cómo trabajar en nuestras escuelas y con nuestros compañeros maestros, propiciando así avances en la práctica de una Educación Bilingüe en nuestras comunidades indígenas.

A continuación unas imágenes del taller.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

¿Qué es un blog educativo?


Un blog es una herramienta web que se caracteriza en que un blogger sube (postea) de manera diaria o frecuente (siguiente un orden cronológico) información de un determinado tema. Seguido a ello, y contrario a las páginas de Internet tradicionales, en el blog los artículos que se postean pueden ser comentadas por los visitantes o seguidores, lo que provoca una comunicación entre el autor (es) del blog con sus lectores. En otras palabras, en el blog se pueden hacer comentarios que permiten debate, análisis y reflexión crítica entre los participantes.

Ahora, un blog educativo no es más que un espacio donde los temas que se tratan tienen que ver con temas educativos. En este tipo de blogs generalmente participan profesores, alumnos, padres de familia, instituciones educativas y personas interesadas en el tema. Por mencionar algunas características de los blogs educativos diremos que existen aquellos que de enfocan a la formación docente poniendo a disposición de la comunidad recursos para trabajar en el aula; otras se enfocan específicamente al alumno, lo que significa que son creados por maestros para potenciar el aprendizaje de sus estudiantes. Una tercera característica son los blogs creados por los alumnos o estudiantes en donde exponen temas específicos o generales de sus quehaceres como escolares y recreativas.

En realidad, independientemente de las características de los blogs educativos, destaca el hecho de que son toda una RED, todo un espacio donde participan maestros, alumnos, padres de familia, instituciones y personas interesadas en los temas que se postean.

Para fundamentar más el tema de los usos de los blogs educativos, dejamos los siguientes enlaces para que nuestros lectores, compañeros de la Red y todos los que nos visiten la consulten.

1.- Uso educativo de los blogs

2.- Crear un blog con wordpress

3.- Crear un blog con blogger

4.- ¿Qué es un blog educativo?

5.- Soy un blogfesor

6.- Un blogfesor aprendiendo

Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina


“El blog del Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina contiene fichas con información de cada uno de los 522 pueblos indígenas que viven en Latinoamérica. Mapas sobre la diversidad y el porcentaje de población en los países de América Latina complementan esta herramienta clave para el diseño e implementación de políticas públicas que tengan en cuenta la riqueza y la complejidad sociolingüística de la región.” (tomado de http://atlaspueblosindigenas.wordpress.com)

En el caso de México, el atlas recoge la información estadística de cada uno de los pueblos indígenas de todo el país. Para acceder a la información completa, hacer clic en el enlace siguiente, luego, estando en el blog, seleccionar MEXICO, estando en esta sección, hacer clic en el pueblo o lengua que se desea consultar. La información de consulta está en formato PDF, por lo que es necesario contar con acrobat reader.

Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina

Nuestro servicio de suscripción por mail


Anunciamos que ahora tenemos el servicio de suscripción por correo a este blog, ¿qué significa esto? Significa que nuestros visitantes y compañeros de la Red, al suscribirse al blog introduciendo su correo electrónico, recibiran en la dirección que proporcionen cada una de nuestras publicaciones de manera inmediata. La invitación esta hecha, esperamos sus suscripciones.

Jon Landaburu sobre la escritura


“El hecho que una lengua se escriba, no garantiza su supervivencia. El Bretón y el Vasco en Francia van muy mal, incluso habiéndose escrito desde hace mucho tiempo atrás. La escritura puede ayudar a conservar tradiciones, discursos u obras, pero el registro fundamental es la oralidad. Hace 2 meses fui a Saliba, un pequeño pueblo de 1.800 habitantes al lado de Orocué, en Casanare, en los Llanos. Entre el 20% de la población que habla bien la lengua Saliba, solo hay personas mayores. Por el contrario, el 40% lo escriben pero son personas sobretodo menores de 30 años! Ahora, en la escuela, aprenden a escribir el idioma… pero ellos no lo saben hablar! Si nos limitamos a este tipo de práctica escolar, no vamos a tener una lengua viva, sino una lengua que morirá. La escritura puede ayudar a que una lengua viva, pero no la impide morir. Si queremos ayudar a que una lengua viva, se debe favorecer ante todo su uso oral. ” Jon Landaburu

Video en distee y castellano del taller de narratividades cruzadas


¿En qué consiste la propuesta de Narratividades Cruzadas? Vea el siguinte link Proyecto_taller_cuentos_JulieMcCabeGragnic_Paris3_2010_esp

Taller de narrativas cruzadas.


 El taller de narrativas cruzadas se realizó el 1 y 2 de mayo del 2010 en la ciudad de Oaxaca. Aqui las fotos de nuestras producciones en distintas lenguas.

El equipo de trabajo

Documento en PDF de Julie Gragnic para entender el Taller, clic en el link: Proyecto_taller_cuentos_JulieMcCabeGragnic_Paris3_2010_esp