Archivo del sitio

ALGUNAS ESTRATEGIAS PARA LA PRODUCCIÒN DE TEXTOS BREBES Y LIBRES


Ninfa Salinas

Algunas veces como docentes, nos encontramos  ante la interrogante  o desesperación  del cómo hacer  para que los alumnos  logren producir  algunos textos y nos enfrascamos  en pedirle al niño  de manera simple. ¡Escribe un cuento!  Y a veces  a ellos no les parece, pues te dicen “es que no sé cómo” o preguntan ¿lo puedo copiar? Ah ya se, ya me acorde de uno, más sin embargo no usan su imaginación  para ello, pero es también porque no se les da los elementos necesarios.

Toda esta experiencia me lleva a investigar, buscar algunas maneras de poder crear la creatividad  e imaginación en el  niño para poder producir.

Y he aquí  algunas  “estrategias” de como introducir al niño en la producción de textos, así como algunas producciones resultados del trabajo.

Para ver el etxto completo hacer Clic aqui:  PRODUCCIÓN DE TEXTOS. Ninfa salinas

Lengua Maya, Educación Intercultural Bilingüe


Las lenguas indígenas en el contexto mexicano. Hacía una política y planificación lingüística con enfoque comunitario


A raíz de que proximamente “festejamos” el día internacional de las lengua indígenas, comparto lo siguiente:

RESUMEN

En México,  las lenguas indígenas siguen siendo lenguas amenazadas por la homogeneidad que representa el castellano en todos los contextos de la vida nacional. Aún cuando nuestro país se reconoce constitucionalmente como una nación pluricultural y multilingüe, y aunque se hacen esfuerzos por plantear una política idiomática nacional que coadyuve a la preservación y fortalecimiento de nuestras lenguas a través de instituciones como el INALI o la DGEI, el desplazamiento lingüístico sigue siendo un acontecer diario. Y si bien muchas lenguas sobreviven, se debe a una planificación idiomática propia de ellas y no tanto por los programas nacionales o estatales.

En educación, aunque las lenguas indígenas tienen el estatus socioeducativo propio de una política educativa intercultural, no existe todavía una planificación lingüística que contribuya de manera eficaz y pertinente a crear formas y medios para la preservación, fortalecimiento y desarrollo de la diversidad cultural y lingüística, ello a pesar del reconocimiento de su importancia como patrimonio nacional.

Ante ello, se hace necesario repensar lo que hacemos con nuestras lenguas indígenas y proponer una política y planificación idiomática con enfoque comunitario y comunal, donde los hablantes tengan cabida y reconocimiento, porque finalmente, una lengua vive en tanto vivan sus hablantes.

FIDEL HERNÁNDEZ MENDOZA

CLIC AQUI!!! PARA VER EL ARTÍCULO COMPLETO

Las lenguas en el contexto mexicano. Hacia una política y planificación comunitaria

LOH XDOO NKICH


Derechos lingüísticos, política idiomática y planificación lingüístico-educativa en el Perú


Un artículo muy interesante a conocer es el de “Derechos lingüísticos, política idiomática y planificación lingüístico-educativa en el Perú” de la Dra. Miryan Yataco, sociolingüísta Peruana. En este escrito se tocan aspectos fundamentales para repensar nuestra labor con las lenguas indígenas en la educación. Destaco la idea de que para la revitalización, pervivencia y continuidad intergeneracional de nuestras lenguas, debemos fortalecer el espacio de la familia-hogar porque es ahí donde se recrean nuestras lenguas. Por tanto no debemos de confiar mucho en instituciones y políticas externas para que nuestras lenguas sigan vivas, sino que más bien debemos optar por un enfoque autosostenible. Diría un enfoque comunitario y comunal.

Ante esto, como maestros indígenas, como ciudadanos que hablamos una lengua indígena y pertenecemos a un pueblo. Creo que debemos de ir consolidando poco a poco propuestas y prácticas de planificación lingüística con enfoque comunitario y comunal. Porque nuestras lenguas viven de sus hablantes y no tanto de las instituciones.

En otro momento presentaremos una propuesta más elaborada sobre el enfoque comunitario y comunal. Mientras, la invitación esta abierta para conocer más de cerca el escrito de Miryan Yataco, que si bien trata de sobre la situación sociolingüística de un país diferente al nuestro, las similitudes son bastantes porque en la mayoría de los países latinoamericanos son las mismas políticas.  Hacer Clic Aquí!!! Derechos lingüísticos, política idiomática y planificación lingüístico-educativa en el Perú

Lo que hacemos con nuestras lenguas


Los maestros que estamos en la Red EIBI, participamos en el taller de producción de materiales bajo la propuesta denominada “comunidades Invisibles” durante los días 15, 16 y 17 de julio de este año en la ciudad de Oaxaca. Para este taller tuvimos la grata oportunidad de que  lo impartiera Jean Leo, lingüista Francés con amplio conocimiento del tema.

Con este taller, los maestros y las maestras que participamos, nos descubrimos como escritores capaces de producir material educativo en nuestras propias lenguas, pero sobre todo, nos permitió encontrar formas creativas de cómo trabajar en nuestras escuelas y con nuestros compañeros maestros, propiciando así avances en la práctica de una Educación Bilingüe en nuestras comunidades indígenas.

A continuación unas imágenes del taller.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Jon Landaburu sobre la escritura


“El hecho que una lengua se escriba, no garantiza su supervivencia. El Bretón y el Vasco en Francia van muy mal, incluso habiéndose escrito desde hace mucho tiempo atrás. La escritura puede ayudar a conservar tradiciones, discursos u obras, pero el registro fundamental es la oralidad. Hace 2 meses fui a Saliba, un pequeño pueblo de 1.800 habitantes al lado de Orocué, en Casanare, en los Llanos. Entre el 20% de la población que habla bien la lengua Saliba, solo hay personas mayores. Por el contrario, el 40% lo escriben pero son personas sobretodo menores de 30 años! Ahora, en la escuela, aprenden a escribir el idioma… pero ellos no lo saben hablar! Si nos limitamos a este tipo de práctica escolar, no vamos a tener una lengua viva, sino una lengua que morirá. La escritura puede ayudar a que una lengua viva, pero no la impide morir. Si queremos ayudar a que una lengua viva, se debe favorecer ante todo su uso oral. ” Jon Landaburu

Algunas de nuestras realidades pedagógicas


Hace unos días visité a un grupo de niños de segundo grado, de una escuela primaria indígena, estas son alguna imágenes extraidas del trabajo que el aula se hace, creo que deja mucho de que decir, analizar y proponer. Son varias las interrogantes que surgen de esto, como, ¿si un alumno de segundo grado presenta estas dificultades de escritura y lectura, considerando que el español es su segunda lengua, es una situación pedagógicamente normal? En caso de que esta situación sea calificado como un problema de aprendizaje,  ¿a quién o a qué recae la responsabilidad? ¿al alumno, a su lengua indígena, a su maestro o a sus padres?  Como docente ¿cuál debe ser nuestro accion ante estos casos? ¿Cómo evaluamos a nuestros alumnos? ¿es correcta esa forma de evaluar, volorar o corregir?

Hagamos de esto un punto de analisis…

 

El proyecto didáctico en la EIB


Reseña de experiencias sistematizadas

EL PROYECTO DIDÁCTICO EN LA EDUCACIÓN BILINGÜE INTERCULTURAL[1]

El proyecto didáctico es una alternativa de planeación y metodología para el proceso de enseñanza y aprendizaje en la educación indígena. Hasta el momento, hemos revisado y tratado de poner en práctica dos formas de trabajo que a mi parecer ambos son buenos y nos pueden ofrecer resultados satisfactorios, me refiero a la Unidad Didáctica y el Proyecto Didáctico. Lo importante y esencial que hay que considerar es la integración o globalización de las asignaturas del currículo, ya que este es el enfoque principal de nuestro trabajo. Lee el resto de esta entrada

Procesos Comunicativos en Contextos Multiculturales: Lengua Materna y Segunda Lengua


La Organización Universitaria Interamericana (OUI), el Colegio de las Américas (COLAM), la Red Interamericana de Formación de Formadores en Educación Indígena (RIF-FOEI), la Universidad Pedagógica Nacional (UPN), México, y la Coordinación de Universidad Abierta y Educación a Distancia de la Universidad Nacional Autónoma de México (CUAED/UNAM), tienen el gusto de invitarlos al curso de actualización profesional “Procesos Comunicativos en Contextos Multiculturales: Lengua Materna y Segunda Lengua”, el cual será ofrecido en la modalidad virtual.

Duración

10 semanas

Idioma

Español

Coordinación Académica

Julieta Zurita

Universidad Mayor de San Simón, Bolivia


OBJETIVOS

Este curso tiene como objetivo lograr que los formadores de educadores indígenas caractericen la diversidad idiomática del país y de la zona en la que desempeñan su labor educativa y puedan manejar elementos conceptuales, metodológicos y didácticos que le permitan entender el contacto y conflictos del bilingüismo social, así como plantear los desafíos pedagógicos de la enseñanza de la lectura y escritura en contextos multiculturales con miras a fortalecer el discurso oral, de la lectura y escritura en la lengua materna.

PARTICIPANTES

Este curso está dirigido principalmente a:

·       Docentes universitarios vinculados con el área de educación indígena

·       Capacitadores del sector público, privado y de organizaciones de la sociedad civil con experiencia en el campo de investigación en educación indígena

·       Estudiantes universitarios de postgrado vinculados con un programa de formación/capacitación en el campo de educación indígena

·       Supervisores de programas de educación indígena


PROGRAMA DE ESTUDIO

Los contenidos se desarrollarán a través de dos unidades temáticas:

PARA VER ERL PROGRAMA COMPLETO HACER CLIC AQUI